你了解SEO优化和跳转标签的正确写法吗?

发布时间:2023-10-10 点击:95
如果涉及语言比较少,比如只有英语和中文网站,语言使用范围不复杂的话,做seo时倒没有什么特殊要求,英文、中文网站可以放在两个独立域名上,也可以放在同一个域名的两个子域名上,甚至可以放在二级目录上,内容和结构等可以没什么关联,基本上可以各做各的。即使页面内容是对应翻译的也没问题,中译英或英译中,内容一样,语言不同,搜索引擎不会认为是复制内容。
有时候情况复杂点,同一个使用多种语言,而且使用人数差别没有那么大,像中文在中国这样具有压倒性主流地位,如加拿大使用英语、法语,瑞士使用德语、法语、意大利语。一个语言也经常在多个使用,英语在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰,甚至新加坡,都是最使用广泛的语言。
在这些稍复杂的情况下,需要考虑一些多语言网站的seo问题:
同是英文网站(或其它语言),不同或地区有各自独立域名,虽然也许有些许修正,如不同拼写(英国拼为colour,美国拼为color之类),但主体内容是一样的,怎样避免被搜索引擎认为是复制内容?
一个语种页面收录良好,另一个语种收录有问题,能不能让搜索引擎知道另一个语种版本在哪里,从而改进收录?
同一个,有不同语言使用者,怎样让搜索引擎知道这个页面是针对哪个语言的?
使用hreflang标签设置语言和地区,可以帮助解决这些问题。
hreflang标签的标准格式是这样的:
hreflang标签分两部分,前面是语言,后面是地区。上面标签指明的是,这个页面针对中文(zh)、中国地区用户(cn)。
对应的:
指的是英文、澳大利亚。
指的是英文、英国。
在三个网站上,上面三个标签都放上,搜索引擎就知道针对不同语言、地区的版本是关联的,各自的网址是什么,并且不会被当成复制内容。
还有几个细节要注意。
hreflang标签可以放在同一个域名的不同页面上,也可以跨域名,放在不同域名上。
hreflang可以只写语言部分代码,如:
但不能只写地区部分:
上面这个是无效的,只写地区代码ca,不会被自动判断为是英文还是法文。
所有语言页面上都要加上所有hreflang标签,形成互相确认。中文页面指明自己是中文,同时指明英文版本在哪里,英文页面同样要确认自己是英文版本,对应的中文版本在哪里。
代表语言的代码要符合iso 369-1标准,代表地区的代码要符合iso 3166-1 alpha 2标准。写代码时更好到官网查一下,不要想当然。比如上面提到的,英国的地区代码是gb,不是uk,和域名后缀不一样的。
中文的语言代码是zh,不是cn。这个是有效的:
这个是无效的:
再比如,最近一个客户的日文页面写成这样:
这个是错的。前面提到,可以只写语言代码,但日语的语言代码是ja,不是jp。
再比如,韩语的语言代码是ko,不是kr,虽然韩国的地区代码和域名后缀是kr。


关键词挖掘的四大关键点
在网站质量有保障的基础上进行外链优化,才能真正帮助网站提高网站权重
搜索引擎的智能化对于百度、360、搜狗无疑是巨大的技术更新
中小企业网站做SEO优化需要注意哪些方面
加快网站快照更新速度,无疑是提升网站权重的主要途径
怎么提升网站打开速度的方法和用户体验度?
搜索引擎优化人员需要必备哪些交换友情链接知识?
如何通过操作图片优化来提高网站排名呢